Jump to navigation
Jump to search
There is currently no official English version of this game available; as such, this page lists the English translations of several important elements of the game. English translations are taken from the most recent version of the fan translation, available for download here.
Menus and controls[edit]
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
はじめから | Hajime kara | New game |
つづきから | Tsudzuki kara | Continue |
中断したところから | Chūdan shita tokoro kara | From save point |
この章のはじめから | Kono shō no hajime kara | From chapter start |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
もどる | Modoru | Back |
決定 | Kettei | Confirm |
話す | Hanasu | Talk |
調べる | Shiraberu | Examine |
つきつける | Tsukitsukeru | Present |
ゆさぶる | Yusaburu | Press |
捜査手帳 | Sōsa techō | Organiser |
ロジック | Rojikku | Logic |
まとめる | Matomeru | Connect |
推理 | Suiri | Deduce |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
捜査手帳 | Sōsa techō | Organiser |
証拠品ファイル | Shōko-hin fairu | Evidence |
人物ファイル | Jinbutsu fairu | Profiles |
法廷記録 | Hōtei kiroku | Court Record |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
拡大 | Kakudai | Zoom + |
縮小 | Shukushō | Zoom - |
Chapter titles[edit]
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
第1話~逆転の標的~ | Dai ichi-wa: Gyakuten no hyōteki | Episode 1: Turnabout Target |
第2話~獄中の逆転~ | Dai ni-wa: Gokuchū no gyakuten | Episode 2: The Imprisoned Turnabout |
第3話~受け継がれし逆転~ | Dai san-wa: Uketsugareshi gyakuten | Episode 3: The Inherited Turnabout |
第4話~忘却の逆転~ | Dai shi-wa: Bōkyaku no gyakuten | Episode 4: The Forgotten Turnabout |
第5話~大いなる逆転~ | Dai go-wa: Ōinaru gyakuten | Episode 5: The Grand Turnabout |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
前編 | Zenpen | Beginning |
中編 | Chūhen | Middle |
後編 | Kōhen | End |
Chapter 1: Turnabout Target[edit]
Japanese (kanji) | Japanese (hiragana) | Japanese (katakana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|---|---|
御剣 怜侍 | みつるぎ れいじ | ミツルギ レイジ | Mitsurugi Reiji | Miles Edgeworth |
糸鋸 圭介 | いとのこぎり けいすけ | イトノコギリ ケイスケ | Itonokogiri Keisuke | Dick Gumshoe |
王 帝君 | おう ていくん | オウ テイクン | Ō Teikun | Di-Jun Huang |
速水 ミキコ | はやみ みきこ | ハヤミ ミキコ | Hayami Mikiko | Nicole Swift |
一条 美雲 | いちじょう みくも | イチジョウ ミキモ | Ichijō Mikumo | Kay Faraday |
亜内 武文 | あうち たけふみ | アウチ タケフミ | Auchi Takefumi | Winston Payne |
田中 太郎 | たなか たろう | タナカ タロウ | Tanaka Tarō | John Doe |
内藤 馬乃介 | なあいとう まのすけ | ナイトウ マノスケ | Naitō Manosuke | Horace Knightley |
虎狼死家 左々右エ門 | ころしや さざえもん | コロシヤ サザエモン | Koroshiya Sazaemon | Shelly de Killer |
外城 涯 | とじろ がい | トジロ ガイ | Tojiro Gai | Ethan Rooke |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
検事バッジ | Kenji bajji | Prosecutor's Badge |
新聞記事 | Shinbun kiji | Newspaper Article |
トノサマンバルーン | Tonosaman barūn | Steel Samurai Balloon |
速水の録音テープ | Hayami no rokuon tēpu | Nicole's Tape Recorder |
弾丸の軌跡 | Dangan no kiseki | Bullet's Trajectory |
警備プランの資料 | Keibi puran no shiryō | Security Plans |
拳銃 | Kenjū | Revolver |
美雲の写真 | Mikumo no shashin | Kay's Camera Data |
凶器の拳銃 | Kyōki no kenjū | Assassin's Revolver |
赤いレインコート | Akai reinkōto | Red Raincoat |
死体の所見メモ | Shitai no shoken memo | Crime Scene Notes |
防弾アタッシュケース | Bōdan atasshu kēsu | Bulletproof Attaché Case |
監視カメラのモニター | Kanshi kamera no monitā | Security Monitors |
大統領の防弾チョッキ | Daitōryō no bōdan chokki | Bulletproof Vest |
カード | Kādo | Calling Card |
血痕のついた弾丸 | Kekkon no tsuita dangan | Bloody Bullet |
内藤の拳銃 | Naitō no kenjū | Knightley’s Revolver |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
大統領への発砲 | Daitōryō e no happō | Shooting of the President |
演説中の警備 | Enzetsu-chū no keibi | Security during the speech |
大統領暗殺事件 | Daitōryō ansatsu jiken | Assassination attempt |
弾痕のある国旗 | Dankon no aru kokki | Flag with a bullet hole |
割れたバルーン | Wareta barūn | Ruptured balloon |
6連発の拳銃 | Roku renpatsu no kenjū | Six-shot revolver |
レーザーポインタ | Rēzā pointa | Laser pointer |
赤いホクロ | Akai hokuro | Red mole |
赤いボタン | Akai botan | Red button |
レインコートのソデ | Reinkōto no sode | Raincoat sleeve |
連発した弾丸 | Renpatsu shita dangan | Bullet that pierced through |
外城の拳銃 | Tojiro no kenjū | Rooke's gun |
防弾チョッキ | Bōdan chokki | Bulletproof vest |
内藤の立ち位置 | Naitō no tachi ichi | Knightley's position |
内藤がバルーンを撃った | Naitō ga barūn o utta | Knightley shot the balloon |
警備計画の変更 | Keibi keikaku no henkō | Change in the security plans |
Chapter 2: The Imprisoned Turnabout[edit]
Japanese (kanji) | Japanese (hiragana) | Japanese (katakana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|---|---|
御剣 怜侍 | みつるぎ れいじ | ミツルギ レイジ | Mitsurugi Reiji | Miles Edgeworth |
糸鋸 圭介 | いとのこぎり けいすけ | イトノコギリ ケイスケ | Itonokogiri Keisuke | Dick Gumshoe |
一条 美雲 | いちじょう みくも | イチジョウ ミキモ | Ichijō Mikumo | Kay Faraday |
内藤 馬乃介 | なあいとう まのすけ | ナイトウ マノスケ | Naitō Manosuke | Horace Knightley |
信楽 盾之 | しがらき たてゆき | シガラキ タテユキ | Shigaraki Tateyuki | Raymond Shields |
折中 秀治 | おりなか しゅうじ | オリナカ シュウジ | Orinaka Shūji | Jay Elbird |
水鏡 秤 | みかがみ はかり | ミカガミ ハカリ | Mikagami Hakari | Justine Courtney |
一柳 弓彦 | いちやなぎ ゆみひこ | イチヤナギ ユミヒコ | Ichiyanagi Yumihiko | Sebastian Debeste |
猿代 草太 | さるしろ そうた | サルシロ ソウタ | Sarushiro Sōta | Simon Keyes |
美和 マリー | みわ まりい | ミワ マリー | Miwa Marī | Patricia Roland |
山野 星雄 | やまの ほしお | ヤマノ ホシオ | Yamano Hoshio | Frank Sahwit |
鳳院坊 了賢 | ほういんぶう りょうけん | ホウインボウ リョウケン | Hōinbō Ryōken | Sirhan Dogen |
狼 士龍 | ろう しりゅう | ロウ シリュウ | Rō Shiryū | Shi-Long Lang |
立見 里香 | たちみ りか | タチミ リカ 《ミリカ》 | Tachimi Rika (Mirika) | Regina Berry |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
検事バッジ | Kenji bajji | Prosecutor's Badge |
見取り図 | Mitorizu | Floor Plans |
チェスボード | Chesubōdo | Chessboard |
ロープ | Rōpu | Rope |
死体の所見メモ | Shitai no shoken memo | Crime Scene Notes |
ゴム手袋 | Gomu tebukuro | Rubber Glove |
血のついたシート | Chi no tsuita shīto | Bloody sheet |
トビラのセンサー | Tobira no sensā | Door Sensor |
刑務所の点呼 | Keimusho no tenko | Prison Roll Call |
黒い犬 | Kuroi inu | Black Dog |
山野 星雄の《腕輪》 | Yamano Hoshio no "udewa" | Sahwit's Bracelet |
猟犬のクマ | Ryōken no kuma | Hound Piece |
刑務所内の捜査 | Keimusho-nai no sōsa | Prison Investigation |
内藤のメモ | Naitō no memo | Knightley’s Memo |
ふかれた床 | Fukareta yuka | Wiped Floor |
監視カメラ映像 | Kanshi kamera eizō | Security Footage |
盗まれた看守の服 | Nusumareta kanshu no fuku | Stolen Uniform |
内藤の監房のカギ | Naitō no kanbō no kagi | Knightley's Cell Key |
セキュリティゲート | Sekyuriti gēto | Security Gate |
抜け穴の足跡 | Nukeana no ashiato | Tunnel Footprints |
解剖記録 | Kaibō kiroku | Autopsy Report |
凶器の小型ノミ | Kyōki no kogata nomi | Chisel |
了賢の鈴 | Ryōken no suzu | Dogen's Bells |
草太の仕掛け | Sōta no shikake | Simon’s Device |
ブレイカー | Bureikā | Circuit Breaker |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
積まれたシート | Tsumareta shīto | Stacked sheets |
血のついたシート | Chi no tsuita shīto | Bloodstained sheet |
破り取られた新聞紙 | Yaburi torareta shinbunshi | Torn up newspaper |
ふかれた床 | Fukareta yuka | Floor wiped clean |
象のアジゾウ | Zō no Ajizō | Astique the elephant |
15kgの重り | 15kg no omori | 33 lbs (15 Kg) weights |
井戸の周りの道具 | Ido no mawari no dōgu | Tools around the well |
金属探知機 | Kinzoku tanchi-ki | Metal detector |
草太の見せ場 | Sōta no miseba | Simon's stunt |
引っぱられる強さ | Hipparareru tsuyo-sa | Strength to be pulled |
重りが足りない | Omori ga tarinai | Not heavy enough |
死体と重りのすり替え | Shitai to omori no surikae | Weights switched with body |
なくなったリンゴ | Nakunatta ringo | Missing apples |
リンゴのカゴ | Ringo no kago | Crate of apples |
Chapter 3: The Inherited Turnabout[edit]
Past[edit]
Japanese (kanji) | Japanese (hiragana) | Japanese (katakana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|---|---|
御剣 信 | みつるぎ しん | ミツルギ シン | Mitsurugi Shin | Gregory Edgeworth |
信楽 盾之 | しがらき たてゆき | シガラキ タテユキ | Shigaraki Tateyuki | Raymond Shields |
天海 一誠 | てんかい いっせい | テンかい イッセイ | Tenkai Issei | Jeffrey Master |
氷堂 伊作 | ひょうどう いさく | ヒョウドウ イサク | Hyōdō Isaku | Isaac Dover |
緒屋敷 司 | おやしき つかさ | オヤシキ ツカサ | Oyashiki Tsukasa | Katherine Hall |
n/a | n/a | ポール・ホリック | Pōru Horikku | Pierre Hoquet |
馬堂 一徹 | ばどう いってつ | バドウ イッテツ | Badō Ittetsu | Tyrell Badd |
風見 豊 | かざみ ゆたか | カザミ ユタか | Kazami Yutaka | Dane Gustavia |
n/a | n/a | デリシー・スコーン | Derishī Sukōn | Delicia Scones |
狩魔 豪 | かるま ごう | カルマ ゴウ | Karuma Gō | Manfred von Karma |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
弁護士バッジ | Bengoshi bajji | Attorney’s Badge |
コンテストのルール | Kontesuto no rūru | Contest Rules |
額縁の指のアト | Gakubuchi no yubi no ato | Frame Fingermarks |
刻印 | Kokuin | Signet crest |
現場の所見メモ | Genba no shoken memo | Crime Scene Notes |
天海のティーポット | Tenkai no tīpotto | Jeff’s Teapot |
屋敷のカギ | Yashiki no kagi | Mansion Key |
凶器の岩塩ランプ | Kyōki no gan'en ranpu | Rock Salt Lamp |
ニセモノのお菓子 | Nisemono no okashi | Fake Desserts |
光る布 | Hikaru nuno | Fluorescent Cloth |
チョコレート | Chokorēto | Chocolates |
インスタントカメラ | Insutanto kamera | Instant Camera |
氷堂のお菓子部屋 | Hyōdō no okashi heya | Dover’s Sherbet Salon |
デリシーの証言 | Derishī no shōgen | Delicia’s Testimony |
被害者の血液 | Higaisha no ketsueki | Victim’s Blood |
準決勝時のお菓子 | Junkesshō-ji no okashi | Semifinal Desserts |
究極のレシピ | Kyūkyoku no reshipi | Angel’s Recipe Book |
家族の写真 | Kazoku no shashin | Family Photo |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
弄らされたお菓子 | Ijirasareta okashi | Tampered desserts |
何かが壊れる音 | Nani ka ga kowareru oto | Breaking sound |
壊れたスタンド | Kowareta sutando | Broken stand |
殴り殺された | Naguri korosareta | Beaten to death |
なぜ壊れたのか? | Naze kowareta no ka? | Why the stand broke? |
室温が高い | Shitsuon ga takai | High room temperature |
くずれやすいお菓子 | Kuzure yasui okashi | Fragile desserts |
岩の台座 | Iwa no daiza | Pedestal of rock |
6角形のくぼみ | Rokkakugata no kubomi | Hexagonal recess |
ニセモノのお菓子 | Nisemono no okashi | Fake desserts |
血痕のついた岩塩ランプ | Kekkon no tsuita gan'en ranpu | Bloodstained rock salt lamp |
お菓子の研究 | Okashi no kenkyū | Desserts study |
デリシーのルール違反 | Derishī no rūru ihan | Delicia broke the rules |
知識が足りない | Chishiki ga tarinai | Knowledge was lacking |
剖検記録が無い | Bōken kiroku ga nai | No autopsy report |
消えた被害者の血痕 | Kieta higaisha no kekkon | Bloodstain disappeared |
噴水の血液 | Funsui no ketsueki | Blood in the water fountain |
死体はどけられた? | Shitai wa dokerareta? | Was the body removed? |
Present[edit]
Japanese (kanji) | Japanese (hiragana) | Japanese (katakana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|---|---|
御剣 怜侍 | みつるぎ れいじ | ミツルギ レイジ | Mitsurugi Reiji | Miles Edgeworth |
信楽 盾之 | しがらき たてゆき | シガラキ タテユキ | Shigaraki Tateyuki | Raymond Shields |
風見 豊 | かざみ ゆたか | カザミ ユタか | Kazami Yutaka | Dane Gustavia |
矢張 政志 | やはり まさし | ヤハリ マサシ | Yahari Masashi | Larry Butz |
天流斎 マシス | てんりゅうさい ましす | テンリュウサイ マシス | Tenryūsai Mashisu | Laurice Deauxnim |
緒屋敷 司 | おやしき つかさ | オヤシキ ツカサ | Oyashiki Tsukasa | Katherine Hall |
n/a | n/a | デリシー・スコーン | Derishī Sukōn | Delicia Scones |
糸鋸 圭介 | いとのこぎり けいすけ | イトノコギリ ケイスケ | Itonokogiri Keisuke | Dick Gumshoe |
一条 美雲 | いちじょう みくも | イチジョウ ミキモ | Ichijō Mikumo | Kay Faraday |
水鏡 秤 | みかがみ はかり | ミカガミ ハカリ | Mikagami Hakari | Justine Courtney |
一柳 弓彦 | いちやなぎ ゆみひこ | イチヤナギ ユミヒコ | Ichiyanagi Yumihiko | Sebastian Debeste |
氷堂 伊作 | ひょうどう いさく | ヒョウドウ イサク | Hyōdō Isaku | Isaac Dover |
天海 一誠 | てんかい いっせい | テンかい イッセイ | Tenkai Issei | Jeffrey Master |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
検事バッジ | Kenji bajji | Prosecutor's Badge |
IS-7号事件の資料 | IS-7 gōjiken no shiryō | IS-7 Incident File |
美術館のパンフレット | Bijutsukan no panfuretto | Art Gallery Pamphlet |
冬の宮殿の写真 | Fuyu no kyūden no shashin | Winter Palace Photo |
うお座のスケッチ | Uoza no sukecchi | Pisces Sketch |
使用済みガスバーナー | Shiyō-zumi gasu bānā | Used Gas Burner |
光る布 | Hikaru nuno | Fluorescent Cloth |
有毒ガスの正体 | Yūdoku gasu no shōtai | Poison Gas |
究極のレシピ | Kyūkyoku no reshipi | Angel’s Recipe Book |
額縁の指のアト | Gakubuchi no yubi no ato | Frame Fingermarks |
凶器の岩塩ランプ | Kyōki no gan'en ranpu | Rock Salt Lamp |
家族の写真 | Kazoku no shashin | Family Photo |
陶器の破片 | Tōki no hahen | Pottery Shard |
ティーポット | Tīpotto | Teapot |
美女のスケッチ | Bijo no sukecchi | Sketch of Beauties |
チョコレート | Chokorēto | Chocolates |
リフト | Rifuto | Lift Trolley |
ふたご座の成分結果 | Futagoza no seibun kekka | Liquid Analysis Results |
公訴時効の本 | Kōso jikō no hon | Statute of Limitations |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
ミントの香り | Minto no kaori | Minty aroma |
紅茶の香りがちがう | Kōcha no kaori ga chigau | Different tea aroma |
ポットを入れ替えた | Potto o ire kaeta | Pots were switched |
香りのちがうポット | Kaori no chigau potto | Pot with a different aroma |
レシピにのっていた | Reshipi ni notte ita | Contained in the book |
緒屋敷の行動 | Oyashiki no kōdō | What Kate did |
殺害の動機 | Satsugai no dōki | Motive for the murder |
協力関係が壊れた? | Kyōryoku kankei ga kowareta? | Relationship turned sour |
究極のレシピが目的? | Kyūkyoku no reshipi ga mokuteki? | Was Angel’s Recipe his goal? |
フィルムの残数 | Firumu no zansū | Remaining film |
氷堂殺害のタイミング | Hyōdō satsugai no taimingu | Timing of Dover’s murder |
アフタヌーンティー | Afutanūn tī | Afternoon tea |
Episode 4: The Forgotten Turnabout[edit]
Japanese (kanji) | Japanese (hiragana) | Japanese (katakana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|---|---|
御剣 怜侍 | みつるぎ れいじ | ミツルギ レイジ | Mitsurugi Reiji | Miles Edgeworth |
糸鋸 圭介 | いとのこぎり けいすけ | イトノコギリ ケイスケ | Itonokogiri Keisuke | Dick Gumshoe |
武藤 瞳子 | むとう とうこ | ムトウ トウコ | Mutō Tōko | Karin Jenson |
一条 美雲 | いちじょう みくも | イチジョウ ミキモ | Ichijō Mikumo | Kay Faraday |
伊丹 乙女 | いたみ おとめ | イタミ オトメ | Itami Otome | Bonnie Young |
狩魔 冥 | かるま めい | カルマ メイ | Karuma Mei | Franziska von Karma |
一柳 弓彦 | いちやなぎ ゆみひこ | イチヤナギ ユミヒコ | Ichiyanagi Yumihiko | Sebastian Debeste |
水鏡 秤 | みかがみ はかり | ミカガミ ハカリ | Mikagami Hakari | Justine Courtney |
籠目 つばさ | かごめ つばさ | カゴメ ツバサ | Kagome Tsubasa | Jill Crane |
一柳 万才 | いちやなぎ ばんさい | イチヤナギ バンサイ | Ichiyanagi Bansai | Blaise Debeste |
信楽 盾之 | しがらき たてゆき | シガラキ タテユキ | Shigaraki Tateyuki | Raymond Shields |
宝月 茜 | ほうづき あかね | ホウヅキ アカネ | Hōdzuki Akane | Ema Skye |
大沢木 ナツミ | おおさわぎ なつみ | オオサワギ ナツミ | Ōsawagi Natsumi | Lotta Hart |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
検事バッジ | Kenji bajji | Prosecutor's Badge |
ヤタガラスのバッジ | Yatagarasu no bajji | Yatagarasu’s Badge |
忍者ナンジャのお面 | Ninja Nanja no o-men | Jammin’ Ninja Mask |
手紙 | Tegami | Letter |
チケットの半券 | Chiketto no hanken | Ticket Stub |
紫の花 | Murasaki no hana | Purple Flower |
ビッグタワーのパンフレット | Biggu Tawā no panfuretto | Grand Tower Pamphlet |
美雲の記憶 | Mikumo no kioku | Kay’s Memories |
凶器のしょく台 | Kyōki no shokudai | Candelabra |
カードキー | Kādo kī | Keycard |
検死結果 | Kenshi kekka | Autopsy Report |
カードキーの使用記録 | Kādo kī no shiyō koroku | Keycard Record |
被害者の持っていた手紙 | Higaisha no motte ita tegami | Victim’s Letter |
ぬいぐるみ | Nuigurumi | Stuffed Animal |
仮面 | Kamen | Masks |
マスターの特徴 | Masutā no tokuchō | Conductor’s Clothes |
ナツミの写真 | Natsumi no shashin | Lotta’s Photo |
ナツミの証言書 | Natsumi no shōgen-sho | Lotta’s Testimony |
隠しリフトの血痕 | Kakushi rifuto no kekkon | Blood on Hidden Lift |
衣装箱 | Ishō-bako | Costume Trunk |
審議室の血痕 | Shingishitsu no kekkon | Meeting Room Blood |
赤いレインコート | Akai reinkōto | Red Raincoat |
武藤の証言 | Mutō no shōgen | Karin’s Testimony |
IS-7号事件の資料 | IS-7 gōjiken no shiryō | IS-7 Incident Documents |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
セキュリティ | Sekyuriti | Security |
カードキー | Kādo kī | Keycard |
柵 | Saku | Railing |
美雲の立っていた場所 | Mikumo no tatte ita basho | Where Kay was standing? |
月 | Tsuki | Moon |
美雲の落ちた場所 | Mikumo no ochita basho | Where Kay fell? |
ハッチに落ちた? | Hacchi ni ochita? | Fell down the hatch? |
51階がある? | Gojūichi-kai ga aru? | Is there a floor 51? |
値札 | Nefuda | Prices |
大金 | Taikin | Big bucks |
オークションの客の出入り | Ōkushon no kyaku no deiri | Auction participants |
被害者が消えた | Higaisha ga kieta | Victim disappeared |
死体を隠した? | Shitai o kakushita? | Where was the body hidden? |
衣装箱の血痕 | Ishō-bako no kekkon | Bloodstain in costume trunk |
Episode 5: The Grand Turnabout[edit]
Japanese (kanji) | Japanese (hiragana) | Japanese (katakana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|---|---|
御剣 怜侍 | みつるぎ れいじ | ミツルギ レイジ | Mitsurugi Reiji | Miles Edgeworth |
一条 美雲 | いちじょう みくも | イチジョウ ミキモ | Ichijō Mikumo | Kay Faraday |
大沢木 ナツミ | おおさわぎ なつみ | オオサワギ ナツミ | Ōsawagi Natsumi | Lotta Hart |
王 帝君 | おう ていくん | オウ テイクン | Ō Teikun | Di-Jun Huang |
狼 士龍 | ろう しりゅう | ロウ シリュウ | Rō Shiryū | Shi-Long Lang |
間宮 由美子 | まみや ゆみこ | マミヤ ユミコ 《スタッフ》 | Mamiya Yumiko (Sutaffu) | Penny Nichols |
相沢 詩紋 | あいざわ しもん | アイザワ シモン | Aizawa Shimon | John Marsh |
水鏡 秤 | みかがみ はかり | ミカガミ ハカリ | Mikagami Hakari | Justine Courtney |
糸鋸 圭介 | いとのこぎり けいすけ | イトノコギリ ケイスケ | Itonokogiri Keisuke | Dick Gumshoe |
信楽 盾之 | しがらき たてゆき | シガラキ タテユキ | Shigaraki Tateyuki | Raymond Shields |
狩魔 冥 | かるま めい | カルマ メイ | Karuma Mei | Franziska von Karma |
一柳 弓彦 | いちやなぎ ゆみひこ | イチヤナギ ユミヒコ | Ichiyanagi Yumihiko | Sebastian Debeste |
美和 マリー | みわ まりい | ミワ マリー | Miwa Marī | Patricia Roland |
立見 里香 | たちみ りか | タチミ リカ 《ミリカ》 | Tachimi Rika (Mirika) | Regina Berry |
猿代 草太 | さるしろ そうた | サルシロ ソウタ | Sarushiro Sōta | Simon Keyes |
荷星 三郎 | にぼし さぶろう | ニボシ サブロウ | Niboshi Saburō | Will Powers |
速水 ミキコ | はやみ みきこ | ハヤミ ミキコ | Hayami Mikiko | Nicole Swift |
一柳 万才 | いちやなぎ ばんさい | イチヤナギ バンサイ | Ichiyanagi Bansai | Blaise Debeste |
内藤 馬乃介 | なあいとう まのすけ | ナイトウ マノスケ | Naitō Manosuke | Horace Knightley |
鳳院坊 了賢 | ほういんぶう りょうけん | ホウインボウ リョウケン | Hōinbō Ryōken | Sirhan Dogen |
虎狼死家 左々右エ門 | ころしや さざえもん | コロシヤ サザエモン | Koroshiya Sazaemon | Shelly de Killer |
亀井 隆二 | かめい りゅうじ | カメイ リュウジ | Kamei Ryūji | Jack Cameron |
籠目 つばさ | かごめ つばさ | カゴメ ツバサ | Kagome Tsubasa | Jill Crane |
宝月 茜 | ほうづき あかね | ホウヅキ アカネ | Hōdzuki Akane | Ema Skye |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
ヤタガラスのバッジ | Yatagarasu no bajji | Yatagarasu’s Badge |
差出人不明の手紙 | Sashidashinin fumei no tegami | Letter from Unknown |
ビッグタワー | Biggu Tawā | Grand Tower |
怪獣映画のチラシ | Kaijū eiga no chirashi | Monster Movie Flyer |
死体の所見メモ | Shitai no shoken memo | Crime Scene Notes |
撮影所のカギ | Satsueijo no kagi | Combination Lock |
記念写真 | Kinen shashin | Commemorative Photo |
ボルモスのアタマ | Borumosu no atama | Moozilla’s Head |
ボルモスのぬいぐるみ | Borumosu no nuigurumi | Moozilla Doll |
怪獣の足跡 | Kaijū no ashiato | Monster’s Footprints |
監視カメラ映像 | Kanshi kamera eizō | Security Camera Photo |
ナツミの証言書 | Natsumi no shōgen-sho | Lotta’s Testimony |
青いトラック | Aoi torakku | Blue Truck |
シモンの練習映像 | Shimon no renshū eizō | John’s Practice Video |
メカニックグローブ | Mekanikku gurōbu | Mechanic’s Gloves |
IS-7号事件の資料 | IS-7 gōjiken no shiryō | IS-7 Incident Documents |
内藤についての報告書 | Naitō ni tsuite no hōkoku-sho | Report on Knightley |
内藤の遺品 | Naitō no ihin | Knightley’s Mementos |
盗聴器 | Tōchōki | Bug |
速水の録音テープ | Hayami no rokuon tēpu | Nicole’s Tape Recorder |
王 帝君の解剖記録 | Ō Teikun no kaibō kiroku | Crime Scene Notes |
花束 | Hanataba | Bouquet |
睡眠薬 | Suimin’yaku | Sleeping Drugs |
SS-5号事件の資料 | SS-5 gōjiken no shiryō | SS-5 Incident Files |
亀井 隆二の解剖記録 | Kamei Ryūji no kaibō kiroku | Cameron’s Autopsy Report |
亀井の目撃証言 | Kamei no mokugeki shōgen | Cameron’s Testimony |
血のついたボタン | Chi no tsuita botan | Bloodstained Button |
亀井の写真 | Kamei no shashin | Cameron’s Photo |
火事 | Kaji | Fire |
被害者のクツ | Higaisha no kutsu | Victim’s Shoes |
ナゾの血痕 | Nazo no kekkon | Mysterious Bloodstain |
子供の絵 | Kodomo no e | Child’s Drawing |
通信チェスの紙 | Tsūshin chesu no kami | Correspondence Chess Memo |
ライオンのバルーン | Raion no barūn | Lion Balloon |
Japanese (kanji/kana) | Japanese (rōmaji) | English |
---|---|---|
こじ開けられた裏口 | Koji akerareta uraguchi | Rear entrance forced open |
へこんだフェンス | Hekonda fensu | Dented fence |
数字錠がかかっていた | Sūji-jō ga kakatteita | Combination lock |
ふみつぶされた? | Fumitsubusareta? | Stepped on by a monster? |
角のカケラ | Tsuno no kakera | Broken horn |
怪獣のアタマ | Kaijū no atama | Monster’s head |
3つの足あと | Mittsu no ashiato | Three footprints |
出入りした車 | Deirishita kuruma | Cars that came through |
2人組の男 | Futari kumi no otoko | Two men |
盗まれた箱 | Nusumareta hako | Stolen box |
黒服の男たち | Kurofuku no otoko-tachi | Men in black |
2人だけだった | Futari dakedatta | John wasn’t with them |
ハレツ音 | Haretsu-on | Sound of an explosion |
コロシアムのイベント | Koroshiamu no ibento | Event at the Coliseum |
コロシアムの周辺 | Koroshiamu no shūhen | Near the Coliseum |
ゴミ捨て場 | Gomi sute-ba | Garbage pickup area |
ゴミ処分場 | Gomi shobun-ba | Which garbage dump? |
花壇 | Kadan | Flowerbeds |
バンサイがほりだしたもの | Bansai ga horidashita mono | What did Blaise dig up? |
凶器のレンガ | Kyōki no renga | Murder weapon: Brick |
バンサイは誘拐犯? | Bansai wa yūkai-han? | Was Blaise a kidnapper? |
死体は移動されている | Shitai wa idō sarete iru | Body was moved |
レンガが足りない | Renga ga tarinai | Missing brick |
雪だるまの近くのレンガ | Yukidaruma no chikaku no renga | Brick near the snowman |