StrategyWiki:Guide/Languages

From StrategyWiki, the free strategy guide and walkthrough wiki

This is a proposed policy. It is not yet binding. While it is a good idea to follow what is written on this page, note that it is not final and thus is subject to change. Please make use of the discussion page to propose changes or to finalize this policy.

This page documents the standards of StrategyWiki that relate to languages.

[edit] English

StrategyWiki is primarily an English website. It's target audience is English speaking readers, however we are open to providing information to other languages where necessary to compliment the English guide. We do not provide alternative language versions of our guides at this time. If additional information, such as a regional version difference (like a character name spelled differently or in a different language), exists and is pertinent to the game's guide then its appearance on this site is allowable. For example, if the English version of the game includes Japanese text, then the guide will refer to some things in Japanese where it is necessary. Likewise, if there are multiple English versions of a game (North American, European, or other regions), alternative spellings should be documented.

[edit] Japanese

For more details on the Japanese language, see Wikipedia's Japanese language article.

[edit] Roman transliteration

This standard does not apply to pronouns and explicitly defined words (i.e. named words, such as "Hadouken", that appear on screen or in the game's manual).

When copying romanized words, please use the double vowel standard. This means that instead of writing a word as "hadōken" or "hadouken", it should be written as "hadooken." The double vowel represents the extra syllable, negates the difficulty of trying to type the accented vowel, and leaves the phonetic form of the vowel in tact.

Exceptions

As noted at the start of this section, pronouns explicitly stated in a game (such as a character's name or a technique) should not be altered using this standard. Typically, this standard only applies to games that exclusively use Japanese text, where a romanized equivalent doesn't exist. In games that have been translated for regional publishing, the translation counts as an official term defined by the developer.