From StrategyWiki, the video game walkthrough and strategy guide wiki
Jump to navigation Jump to search
m (updating {{CN}}, implementing {{ToC}} AWB)
m (fix infobox, Replaced: |platform= → |platforms= using AWB)
Line 7: Line 7:
|released={{jp|2005|February 24}}{{us|2005|September 26}}{{eu|2005|June 24}}
|released={{jp|2005|February 24}}{{us|2005|September 26}}{{eu|2005|June 24}}
|genre=[[Adventure]], [[Puzzle]]
|genre=[[Adventure]], [[Puzzle]]
|platform=[[Nintendo DS]]
|platforms=[[Nintendo DS]]
|ratings={{ESRB|T}}
|ratings={{ESRB|T}}
|players=1
|players=1
Line 15: Line 15:


==International Differences==
==International Differences==
It has been noted that the Japanese, European and American games differ slightly in translation. For example, the literal translation of the Japanese title is the same as the European title, while the American is different. The translators also note that the English release saw Ashley as more cynical than the Ashley portrayed in the Japanese version. The North American also made the game have more of a humorous slant in some situations than the original translation suggests it to be.
It has been noted that the Japanese, European and American games differ slightly in translation. For example, the literal translation of the Japanese title is the same as the European title, while the American is different. The translators also note that the English release saw Ashley as more cynical than the Ashley portrayed in the Japanese version. The North American also made the game have more of a humorous slant in some situations than the original translation suggests it to be.


{{Continue Nav}}
{{Continue Nav}}

Revision as of 06:28, 4 August 2008

Template:Infobox

Another Code: Two Memories, also known as Trace Memory in the US, is a game for the Nintendo DS in a similar style to that of a point-and-click adventure game. The game follows Ashley Mizuki Robins, a girl who comes to Blood Edward Island in search of her father, and soon after, her aunt.

International Differences

It has been noted that the Japanese, European and American games differ slightly in translation. For example, the literal translation of the Japanese title is the same as the European title, while the American is different. The translators also note that the English release saw Ashley as more cynical than the Ashley portrayed in the Japanese version. The North American also made the game have more of a humorous slant in some situations than the original translation suggests it to be.

Template:Continue Nav

Table of Contents

edit