User talk:E-123Wario54: Difference between revisions

From StrategyWiki, the video game walkthrough and strategy guide wiki
Line 180: Line 180:
== Japanese romanization ==
== Japanese romanization ==


We don't use macrons in titles, since they can't be easily typed. The other methods of romanization, which we've narrowed down for our standard, require that we expand the macron based on the actual Japanese alphabet. So, to do this we have to break down each word that requires it. Let's focus on Gekitou, or 激闘 as it is in the title. I usually start by using a combination of Google Translation and [http://translation.sensagent.com/%E6%BF%80/ja-en/ this site] to break down titles into their initial constituents (this translation site has more insight into the words, although in this case it does not). Since this word is in kanji, we have to look into it further and break it down into hiragana so it can be romanized. I found that wiktionary is invaluable to this, as you can just go to the kanji's page, e.g. [http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%BF%80 this one], and scroll down to the On (On'yomi) reading. Instantly we see that 激 can be spelled as げき in hiragana. Likewise, 闘 is spelled as とう in hiragana (tō). But since we don't use macrons, how do we spell it? Well, と is to, so that's easy, and う gives us the final vowel of "u". In some cases we use a double consonant, like with shippuuden, because the hiragana actually calls for a duplicate consonant. So, 激闘 breaks down to げきとう, or ge ki to u, which is the most accurate romanization, making it even better than a macron :) --{{User:Notmyhandle/Sig}} 15:37, 29 November 2012 (UTC)
We don't use macrons in titles, since they can't be easily typed. The other methods of romanization, which we've narrowed down for our standard, require that we expand the macron based on the actual Japanese alphabet. So, to do this we have to break down each word that requires it. Let's focus on Gekitou, or 激闘 as it is in the title. I usually start by using a combination of Google Translation and [http://translation.sensagent.com/%E6%BF%80/ja-en/ this site] to break down titles into their initial constituents (this translation site has more insight into the words, although in this case it does not). Since this word is in kanji, we have to look into it further and break it down into hiragana so it can be romanized. I found that wiktionary is invaluable to this, as you can just go to the kanji's page, e.g. [http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%BF%80 this one], and scroll down to the On (On'yomi) reading. Instantly we see that 激 can be spelled as げき in hiragana. Likewise, 闘 is spelled as とう in hiragana (tō). But since we don't use macrons, how do we spell it? Well, と is to, so that's easy, and う gives us the final vowel of "u". In some cases we use a double consonant, like with shippuuden, because the hiragana actually calls for a duplicate consonant. So, 激闘 breaks down to げきとう, or ge ki to u, which is the most accurate romanization, making it even better than a macron (because a macron would hide the u) :) --{{User:Notmyhandle/Sig}} 15:37, 29 November 2012 (UTC)